Esther 6:1

LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S απεστησεν G3588 T-ASM τον G5258 N-ASM υπνον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1320 N-DSM διδασκαλω G846 D-GSM αυτου G1533 V-PAN εισφερειν G1121 N-APN γραμματα G3422 N-APN μνημοσυνα G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G314 V-PAN αναγινωσκειν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 1 בלילה ההוא נדדה שׁנת המלך ויאמר להביא את ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3915 בלילה night H1931 ההוא On that H5074 נדדה could not H8142 שׁנת sleep, H4428 המלך the king H559 ויאמר and he commanded H935 להביא to bring H853 את   H5612 ספר the book H2146 הזכרנות of records H1697 דברי of the chronicles; H3117 הימים of the chronicles; H1961 ויהיו and they were H7121 נקראים read H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
Vulgate(i) 1 noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur
Clementine_Vulgate(i) 1 Noctem illam duxit rex insomnem, jussitque sibi afferri historias et annales priorum temporum. Quæ cum illo præsente legerentur,
Wycliffe(i) 1 The kyng ledde that nyyt with out sleep, and he comaundide the stories and the bookis of yeeris `of formere tymes to be brouyt to hym. And whanne tho weren red in his presense,
Coverdale(i) 1 The same night coulde not the kynge slepe, and he commaunded to brynge ye Chronicles and storyes: which wha they were red before ye kinge,
MSTC(i) 1 The same night could not the king sleep, and he commanded to bring the Chronicles and the stories: which when they were read before the king,
Matthew(i) 1 The same nyght could not the king slepe, & he commaunded to bring the Chronicles & storyes: which when they were read before the kinge,
Great(i) 1 The same nyght could not the king slepe, and he commaunded to bryng the Chronicles and storyes: whych when they were red before the kyng
Geneva(i) 1 The same night the King slept not, and he comanded to bring ye booke of the records, and the chronicles: and they were read before ye King.
Bishops(i) 1 The same night coulde not the king sleepe, and he commaunded to bring the chronicles and stories: and they were read before the king
DouayRheims(i) 1 That night the king passed without sleep, and he commanded the histories and chronicles of former times to be brought him. And when they were reading them before him,
KJV(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
KJV_Cambridge(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
Thomson(i) 1 Now on that night the Lord removed sleep from the king, therefore he ordered his attendant to bring the book of daily records, and read to him;
Webster(i) 1 In that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
Brenton(i) 1 But the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him.
Brenton_Greek(i) 1 Ο δὲ Κύριος ἀπέστησε τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ εἶπε τῷ διακόνῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
Leeser(i) 1 In that night sleep fled from the king, and he ordered to bring in the book of the memorable events of the chronicles; and they were read before the king.
YLT(i) 1 On that night hath the sleep of the king fled away, and he saith to bring in the book of memorials of the Chronicles, and they are read before the king,
JuliaSmith(i) 1 In that night the king's sleep fled away, and he will say to bring in the book of memorials of the words of the days; and they will be read before the king.
Darby(i) 1 On that night sleep fled from the king. And he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
ERV(i) 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
ASV(i) 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
Rotherham(i) 1 During that night, the sleep of the king fled,––and he commanded to bring in the book of remembrance, the chronicles, and they were read before the king.
CLV(i) 1 During that night, sleep flit away from the king, and he said to bring the memorial scroll of records of the days; and they were read before the king.
BBE(i) 1 That night the king was unable to get any sleep; and he sent for the books of the records; and while some one was reading them to the king,
MKJV(i) 1 On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the Book of the Records of the Matter of the Days. And they were read before the king.
LITV(i) 1 On that night the king's sleep fled, and he said to bring in the Book of the Records of the Matter of the Days. And they were being read before the king.
ECB(i) 1
MORDEKAY HONORED
On that night, the sleep of the sovereign flees; and he says to bring the scroll of memorial of the words of the days; and they call them out at the face of the sovereign.
ACV(i) 1 On that night the king could not sleep. And he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
WEB(i) 1 On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
NHEB(i) 1 On that night, the king couldn't sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
AKJV(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
KJ2000(i) 1 On that night the king could not sleep, and he commanded to be brought the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
UKJV(i) 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
TKJU(i) 1 On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
EJ2000(i) 1 ¶ On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
CAB(i) 1 But the Lord removed sleep from the king that night; and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him.
LXX2012(i) 1 But the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him.
NSB(i) 1 That night the king was unable to get any sleep. He sent for the books of the records and had some one was read them to him.
ISV(i) 1 Haman’s Plan Begins to UnravelThat night the king could not sleep, so he gave instructions to bring the book of records, the chronicles, and they were read to the king.
LEB(i) 1 During that night the king's sleep escaped him, and he gave orders to bring the scroll of records and chronicles,* and they were read before the king.
BSB(i) 1 That night sleep escaped the king; so he ordered the Book of Records, the Chronicles, to be brought in and read to him.
MSB(i) 1 That night sleep escaped the king; so he ordered the Book of Records, the Chronicles, to be brought in and read to him.
MLV(i) 1 On that night the king could not sleep. And he commanded to bring the book of records of the chronicles and they were read before the king.
VIN(i) 1 On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
Luther1545(i) 1 In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik und die Historien bringen. Da die wurden vor dem Könige gelesen,
Luther1912(i) 1 In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik mit den Historien bringen. Da die wurden vor dem König gelesen,
ELB1871(i) 1 In jener Nacht floh dem König der Schlaf; und er befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken zu bringen; und sie wurden vor dem König gelesen.
ELB1905(i) 1 In jener Nacht floh dem König der Schlaf; und er befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken Eig. das Buch der Denkwürdigkeiten der Zeitereignisse zu bringen; und sie wurden vor dem König gelesen.
DSV(i) 1 In denzelfden nacht was de slaap van den koning geweken, en hij zeide, dat men het boek der gedachtenissen, de kronieken, brengen zou; en zij werden in de tegenwoordigheid des konings gelezen.
Giguet(i) 1 ¶ Or, cette nuit-là, le Seigneur éloigna du roi le sommeil, et Artaxerxès dit à son serviteur d’apporter le livre de ses archives et de le lui lire.
DarbyFR(i) 1
Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi;
Martin(i) 1 Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir; et il commanda qu'on lui apportât le Livre des Mémoires, c'est-à-dire les Chroniques; et on les lut devant le Roi.
Segond(i) 1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
SE(i) 1 Aquella noche se le fue el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos; y las leyeron delante del rey.
ReinaValera(i) 1 AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey.
JBS(i) 1 Aquella noche se le fue el sueño al rey, y mandó que le trajeran el libro de las memorias de las crónicas; y las leyeron delante del rey.
Albanian(i) 1 Atë natë mbretin nuk e zinte gjumi. Atëherë urdhëroi që t'i sillnin librin e ngjarjeve për t'u mbajtur mend, Kronikat; dhe u lexua para mbretit.
RST(i) 1 В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
Arabic(i) 1 في تلك الليلة طار نوم الملك فامر بان يؤتى بسفر تذكار اخبار الايام فقرئت امام الملك.
Bulgarian(i) 1 През онази нощ сънят побягна от царя. И той заповяда да донесат книгата на паметните събития, на летописите; и те се прочетоха пред царя.
Croatian(i) 1 Te noći kralj ne mogaše usnuti. Zato naredi da mu donesu i čitaju knjigu znamenitih događaja, Ljetopise.
BKR(i) 1 Té noci král nemoha spáti, rozkázal přinésti knihy pamětné, kroniky, kteréž čteny byly před králem.
Danish(i) 1 I den samme Nat kunde Kongen ikke sove, og han bød at hente Krønikebogen om de daglige Begivenheder; og. de bleve læste for Kongen.
CUV(i) 1 那 夜 王 睡 不 著 覺 , 就 吩 咐 人 取 歷 史 來 , 念 給 他 聽 。
CUVS(i) 1 那 夜 王 睡 不 着 觉 , 就 吩 咐 人 取 历 史 来 , 念 给 他 听 。
Esperanto(i) 1 En tiu nokto la regxo ne povis dormi; kaj li ordonis alporti la memorajxan libron de la kronikoj, kaj oni legis ilin antaux la regxo.
Finnish(i) 1 Ja sinä yönä ei saanut kuningas unta, ja hän käski tuotaa aika- ja muistokirjat, ja ne luettiin kuninkaan edessä.
FinnishPR(i) 1 Sinä yönä uni pakeni kuningasta. Niin hän käski tuoda muistettavain tapahtumain kirjan, aikakirjan.
Haitian(i) 1 Menm jou lannwit sa a, wa a pa t' ka dòmi. Li fè yo pote achiv gouvènman kote yo te ekri tou sa ki te pase nan peyi a nan tan lontan. Li fè yo li ladan l' pou li.
Hungarian(i) 1 Azon éjjel kerülte az álom a királyt, és megparancsolá, hogy hozzák elõ a történetek emlékkönyvét, és ezek olvastattak a király elõtt.
Indonesian(i) 1 Pada malam itu juga raja tidak dapat tidur. Sebab itu ia minta diambilkan buku catatan sejarah kerajaan dan menyuruh orang membacakannya.
Italian(i) 1 In quella notte, avendo il re smarrito il sonno, comandò che si portasse il libro delle memorie de’ giornali; e quelle furono lette in presenza del re.
ItalianRiveduta(i) 1 Quella notte il re, non potendo prender sonno, ordinò che gli si portasse il libro delle Memorie, le Cronache; e ne fu fatta la lettura in presenza del re.
Korean(i) 1 이 밤에 왕이 잠이 오지 아니하므로 명하여 역대 일기를 가져다가 자기 앞에서 읽히더니
Lithuanian(i) 1 Tą naktį karalius negalėjo miegoti. Jis įsakė atnešti metraščių knygą ir jam skaityti iš jos.
PBG(i) 1 Onej nocy król nie mogąc spać, kazał przynieść księgi historyi pamięci godnych, i kroniki; i czytano je przed królem.
Portuguese(i) 1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crónicas, as quais se leram diante do rei.
ManxGaelic(i) 1 Er yn oie shen cha daink cadley er y ree, as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt, lesh huggey, as v'ad lhaiht ayns clashtyn y ree.
Norwegian(i) 1 Den natt fikk kongen ikke sove; han bød derfor å hente krønikeboken, som de minneverdige hendelser var optegnet i, og den blev oplest for kongen.
Romanian(i) 1 În noaptea aceea, împăratul n'a putut să doarmă, şi a poruncit să -i aducă lîngă el cartea aducerilor aminte, Cronicile. Le-au citit înaintea împăratului,
Ukrainian(i) 1 Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав принести Книгу пам'яток, Хроніки, і вони читалися перед обличчям царським.