Esther 6:1
LXX_WH(i)
1
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
G2962
N-NSM
κυριος
V-AAI-3S
απεστησεν
G3588
T-ASM
τον
G5258
N-ASM
υπνον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G3588
T-ASF
την
G3571
N-ASF
νυκτα
G1565
D-ASF
εκεινην
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DSM
τω
G1320
N-DSM
διδασκαλω
G846
D-GSM
αυτου
G1533
V-PAN
εισφερειν
G1121
N-APN
γραμματα
G3422
N-APN
μνημοσυνα
G3588
T-GPF
των
G2250
N-GPF
ημερων
G314
V-PAN
αναγινωσκειν
G846
D-DSM
αυτω
IHOT(i)
(In English order)
1
H3915
בלילה
night
H1931
ההוא
On that
H5074
נדדה
could not
H8142
שׁנת
sleep,
H4428
המלך
the king
H559
ויאמר
and he commanded
H935
להביא
to bring
H853
את
H5612
ספר
the book
H2146
הזכרנות
of records
H1697
דברי
of the chronicles;
H3117
הימים
of the chronicles;
H1961
ויהיו
and they were
H7121
נקראים
read
H6440
לפני
before
H4428
המלך׃
the king.
Clementine_Vulgate(i)
1 Noctem illam duxit rex insomnem, jussitque sibi afferri historias et annales priorum temporum. Quæ cum illo præsente legerentur,
DouayRheims(i)
1 That night the king passed without sleep, and he commanded the histories and chronicles of former times to be brought him. And when they were reading them before him,
KJV_Cambridge(i)
1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
Brenton_Greek(i)
1 Ο δὲ Κύριος ἀπέστησε τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ εἶπε τῷ διακόνῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
JuliaSmith(i)
1 In that night the king's sleep fled away, and he will say to bring in the book of memorials of the words of the days; and they will be read before the king.
JPS_ASV_Byz(i)
1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
Luther1545(i)
1 In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik und die Historien bringen. Da die wurden vor dem Könige gelesen,
Luther1912(i)
1 In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik mit den Historien bringen. Da die wurden vor dem König gelesen,
DSV_Strongs(i)
1
H1931
In denzelfden
H3915
nacht
H8142
was de slaap
H4428
van den koning
H5074 H8804
geweken
H559 H8799
, en hij zeide
H5612
, dat men het boek
H2146
der gedachtenissen
H1697 H3117
, de kronieken
H935 H8687
, brengen zou
H1961 H8799
; en zij werden
H6440
in de tegenwoordigheid
H4428
des konings
H7121 H8737
gelezen.
ReinaValera(i)
1 AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey.
Indonesian(i)
1 Pada malam itu juga raja tidak dapat tidur. Sebab itu ia minta diambilkan buku catatan sejarah kerajaan dan menyuruh orang membacakannya.
ItalianRiveduta(i)
1 Quella notte il re, non potendo prender sonno, ordinò che gli si portasse il libro delle Memorie, le Cronache; e ne fu fatta la lettura in presenza del re.
Lithuanian(i)
1 Tą naktį karalius negalėjo miegoti. Jis įsakė atnešti metraščių knygą ir jam skaityti iš jos.
Portuguese(i)
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crónicas, as quais se leram diante do rei.
ManxGaelic(i)
1 Er yn oie shen cha daink cadley er y ree, as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt, lesh huggey, as v'ad lhaiht ayns clashtyn y ree.